Ну, как я и побаивалась -концовку автор слила! Откуда-то появились розовые сопли, все герои срочно повлюблялись в тех, кого надо, кого не надо - поубивало/покалечило ыв горниле Первой мировой войны, а потом честным мирком да за свадебку. Двойную. Кто мешал - тот помер, или надежно зафиксирован мужем-калекой и младенццем Дочитала только из-за желания узнать, чем же закончится эта бодяга. А как хорошо все начиналось...
Во второйц книге Прцуденс отходит на второй план, ее жизнь - вялый попыытки наладить семейный быт. Зато на первом месте Виктория, дух захватывает от ее похождений - тут и попытки напечататься в журнале, и вступление в ряды суфражисток, и тюрьма... Суфражисток, кстатЕ, автор не любит :-) Да и Ровена взбодрилась, одна из первых женщин-пилотов - это круто. Романтическая линия дико рефлексивная, розовыых соплей нет, но эта бесконечная жвачка душевных переживаний...
Книга хороша! Чем-то напомнила сериал 'Аббатство Даунтаун', жанр скорее "Семейная сага'. Все атрибуты на месте - портреты героев, описания быта, стрррашная тайна, борьба с обстоятельствами, поиск себя. У всех трех героинь огромный потенциал, самый большй у Пруденс, хороши и шансы Виктории, Ровена на их фоне бледнеет и постоянно в депрессии
Фи... Картонный мир с картонными "героями" инвалидами, невнятный сюжет, непонятные и сумбурные поступки героев и т.д. и т.п. А ведь можно было на основе данного мира выстроить хороший, витееватый и интересный сюжет. Да видно некогда - "мэтр" занят засиранием интернет пространств и самопиаром. Ну да ладно - в самиздате есть вещи и посерьезней и поинтересней...
Какой-то странный типус на обложке намалёван - а я не представляю себе никого, кроме Клауса Марии Брандауэра. А книга мне показалась слабоватой (или это перевод слабоват?).
Мы перевели название серии как "Сага о Натаниэле Старбаке" (как в википедии), а не "Приключения Натаниэля Старбака" (это очень вольный перевод Танкевича). Большая просьба редакторам считаться с нашей версией перевода. Мы переводим Сагу, а "Приключения" пусть Танкевич "переводит". Спасибо! Группа «Исторический роман».
Мы перевели название серии как "Сага о Натаниэле Старбаке" (как в википедии), а не "Приключения Натаниэля Старбака" (это очень вольный перевод Танкевича). Большая просьба редакторам считаться с нашей версией перевода. Мы переводим Сагу, а "Приключения" пусть Танкевич "переводит". Спасибо! Группа «Исторический роман».