Пересобранный сборник 2022 года "Переизбранное", убрали из книги "Рука. Повествование палача ", а вот с обложкой морочиться не стали.
Подозреваю, что это у палача проблемы, слишком много матерился. Наверно.
Как явствует из названия, в проверочно-фильтрационном лагере не отбывали наказание, а проходили фильтрацию и проверку. В таких лагерях не отбывали наказание.
Туда отправляли не врагов народа, а бывших под оккупацией с неясным статусом.
При положительном результате (не предатель, не дезертир, не фашистский коллаборант, не преступник, скрывшийся на оккупированной территории) - человека выпускали. Если находились реальные грехи - судили и отправляли в места лишения свободы (тюрьмы и лагеря) для отбытия наказания.
Либо аннотация оболгала произведение, либо это произведение человека не знающего даже азов.
Иногда надо вовремя остановиться, тогда хорошо, потому как __архетипы__. Для адекватного восприятия серии требуются умения в бессилие и сковывающий ужас.
Повесть выделена из пдф взятого на https://chtyvo.org.ua/
Поскольку в исходнике нумерация страниц для двух произведений начинались с пятой страницы, возможно сборник создан из разных оригиналов.
На Флибусте поднял тему таких файлов. Как половинчатое решение, предлагается к названию серии Азбуки добавлять (litres) в конце. А уж любители оригинальной серии Азбуки пусть сами ищут, из какого сборника надерганы...
Оказывается, уже с 2023 года ЛитРес использует этот ход - разделение издательской книги на несколько своих поделок.
Этот файл первая из трех частей издания Игра без козырей. Вторая рука. Дорога скорби 2022 года.
Для того, чтобы что-то приготовить из рецептов средневековой кухни, нужно иметь, как минимум, продукты из тех самых средних веков. А не нынешнее химозное дерьмо...
Где автор книги учил русский язык? Или как в анекдоте - "чукча не читатель, чукча - писатель"? С первых же слов - "Каких-то пару недель минуло" - это на каком языке написано?!
Как специалист в области методологии научного познания, отмечу, что "внятно выраженная идейная направленность" обратно пропорциональна "фактологической точности". И не только в исторической науке
Снова распотрошили одну книгу на три
Дело «Тысячи и одной ночи» - название печатного издания.
Джон Диксон Карр. Дело «Тысячи и одной ночи» (роман, перевод П. Левченко), стр. 5
Джон Диксон Карр. Не будите мертвеца (роман, перевод Е. Королёвой), стр. 287
Джон Диксон Карр. Изогнутая петля (роман, перевод А. Лисицыной), стр. 509